娱乐媒体从来都是一个让人又爱又恨的存在,他们不甘于等新闻,而是主动创造新闻,演艺明星名流就成了成天全程目击的目标,频繁跟踪偷拍明星,以爆料明星的私生活为营,人们更喜欢叫他们“狗仔”。
经常可见一批批“狗仔队”聚集在名人家门口紧盯一天的行程,除了用长枪短炮偷拍明星在家中的一举一动,甚至盥洗入浴镜头全都入镜。如果被他们拍到了什么可以做文章的东西,马上就会在网络上掀起吃瓜热浪。
这不,前不久,香港娱乐圈仅用7小时就“收拾”了出轨艺人许志安和小三黄心颖:
中午12点,港媒放全锤直接锤死出轨艺人许志安(无预告、无分步骤发布、无引诱粉丝)
下午4点,许志安方面公布召开记者会;
晚上7点,许志安向媒体大众交代事件;
次日中午,TVB方面公布黄心颖雪藏消息。
内地网友不禁感叹港媒效率之快,这要是在内地,微博热搜上反反复复挂半个多月都算短的了。
港媒的效率高也只是一方面,他们拍摄到的内容“求锤得锤”,不会拍的遮遮掩掩而给明星们任何澄清洗白的机会。
除此之外,港媒那些精准用词、嘴贱毒舌的标题也为八卦助力不少。
例如许志安这次的标题:16分钟车厢偷食,连环激咀逾二十次
好一个连环激咀,感觉许志安快被小三机枪子弹般密集的激吻突突死了。
想当年,炎亚纶被曝出柜时,台媒一句翘屁嫩男火遍网络,而今许志安出轨,港媒一句“连环激咀”也是嘴毒不输。
娱乐圈不少明星都被新闻标题伤害过,港媒八卦用词犀利毒辣早已是常事,所以香港娱乐圈也是理所当然的重灾区。
用词大胆、粤语谐音、英文拼凑,在港媒面前,所有标题党可能都要甘拜下风,叫人家一声“大佬”。
比如明明只是喂饭的动作,非要说成“喂肠”;他们还很擅长形容男女之间的亲密行为:啜嘴、吹耳、含情……简单的几个字就把暧昧气氛渲染起来了。
在涉及男女关系的新闻上,港媒的语气跟缠小脚还偷听人家房内动静的八婆没两样。
一个女明星分手后面容憔悴,港媒的解释是“没有阳气护体”。熊黛林跟郭富城谈恋爱的时候,每次去郭富城家,港媒的标题总是“攻城”、“屠城”……说人家“带着一脸风骚离去”。
当年方媛和郭富城被传婚讯,其间媒体发现方媛怀孕,于是八卦标题赫然写着:城城急娶有馅方媛
当时总觉得郭富城这个男的是不是有什么黑魔法,怎么谁跟他在一起就要被骂,现在懂了,是娱记又淘气了。
女明星的外表形象是他们最爱调侃的。
05年的时候,林志玲拍广告坠马时,摔断了6根肋骨,港媒:一马踏平世纪波。看笑话的模样跃然于纸,甚至还贱兮兮地做了一幅对联......
一时失手,一双马蹄,一嘢踩平世界波
一次手术,一双豪乳,一年搵尽天下钱
范晓萱有段时间长胖晒黑了,去香港被记者拍到吃饭的照片,第二天报纸刊登她的巨幅照片,头条标题是:黑珍珠大食怪袭港。六个字就把范晓萱的体态形容出来,文字造诣不浅,当然也把范晓萱气得哭笑不得。
邓紫棋开演唱会,穿的短裤有些难看,港媒连这都能做文章:灾难警报!衫级风暴!宇宙尿片炸地球!邓紫棋想说自己真的过了穿纸尿裤的年纪了,奈何港媒根本不给她解释的机会。
后来邓紫棋跟朋友一起溜冰被拍,姿态笨拙,被港媒说成:小学鸡溜冰,烂爆!烂爆两字还被加大,嘴贱到一定程度。邓紫棋可真惨,又是宇宙尿片又是小学鸡。
几年前,姚晨和舒淇为电影宣传时,被拍到两人大笑,虽然她俩嘴大人人尽知,但万万没想到,港媒这么会这样形容,说她们是:双魔食人花。这标题要是放到现在,隔天就会出另一条新闻:震怒!苏明成为姚晨暴打港媒!
偷梁换柱也是港媒起标题时候的惯用伎俩。
《延禧攻略》在香港播出的时候,港媒对高贵妃的饰演者谭卓的介绍更是移花接木,配上了谭卓在《我不是药神》中跳钢管舞的剧照,标题:高贵妃跳火辣钢管舞。
韩红以前参加梦想秀时说过:欢迎20、30、40岁的人来挑战我,我输了就退出歌坛。后来参加我是歌手,有场比赛得了第二名,擅长偷换概念的港媒闻声赶来,头条标题:韩红拒退出歌坛!
周笔畅去香港开演唱会,黄伟文当嘉宾,在现场作了几句词,说作词人写歌像排泄,大意就是把隐私情感暴露给观众看。第二天小报标题:周笔畅现场吃黄伟文大便。
房祖名吸毒被抓,成龙去探视。一般媒体加些渲染也最多是:成龙探视房祖名,父子监狱相见 ,人家港媒:成龙怒打衰仔,凌空飞五米。
画面感马上出来了,成龙大哥真是老当益壮当然不让,一拳能把孩子能打飞五米。
还有好事者想从物理学方面来考证“打飞五米”是否可能实现:
林允为了电影《美人鱼》的拍摄,疯狂减肥,导致停经4个月,被港媒写成:林允为满足周星驰停经4个月。
哪个明星一旦被港媒的贱嘴盯上,高高在上的形象立刻被无情拍打在地上。
刘銮雄曾说:她们都是贪我的钱,不是真的爱我。港媒:不贪钱,难道贪你靓仔啊?
这话说的真没毛病,这次我站港媒。
罗志祥有次剪发失误,头上一块被剪秃了,港媒报道:小猪惊现猪头肉
罗志祥:喂!你当我是死的啊!我明明是章鱼。
郑元畅日记曝光,日记上写着暗恋贺军翔,媒体立刻给他们两个安排上了人设:痴情男爱上花心汉 。当内地媒体马不停蹄地的为明星们立积极人设的时候,港台明星已经被迫接受了痴情男花心汉的设定。
港媒一张嘴,胜过天下鬼。甚至有的时候,都想去港媒为我的欠嘴安一份家。
港媒一向走市井气的野路子,嘴贱又彪悍,能快速吸引街坊就OK。因此,飙起车来自己都不晓得方向盘在哪里。
在进口影片的时候,香港宣发对电影名的重新解读就没那么到位了。
进口影片汉化出一个好记的名字很重要。首要准则是击中人心,观影后令人念念不忘,蓝光碟片藏一藏.....同样是中国人,相比内地的信达雅翻译,香港宣发电影时对外国片的译名,依然像娱乐媒体一样,走着风骚路线。
《神奇动物在哪里》在香港被翻译成《怪兽和他们的产地》,完全无视魔法的主题,更像是针对农民兄弟科普的教科书名。
按照这个说法,《复仇者联盟4》应该可以翻译成《怪胎们大力绝战紫薯精》。
《摔跤吧,爸爸》被香港翻译成《打死不离三父女》,试图把亲情和暴力进行一次完美的融合。
《史密斯夫妇》就译成了《史密夫决战史密妻》,把一部高分动作喜剧拉低到了乱斗港片的格调,瞬间有了一种爱情动作片的廉价感.......
《在云端》这个名字听起来就文艺范十足,结果到了那边被译成《寡佬飞行日记》,简单粗暴,听起来就让人失去看影片的兴趣。
《弗雷西斯·哈》的原版英文名字就是主角“Frances Halladay”的略写,“ha”也是一种乐观的生活态度。港版电影译名《纽约哈哈哈》。虽然翻译到也没错但还是忍不住哈哈哈哈跟着笑就完事儿了。
类似这种奇葩的电影译名数不胜数,观众也经常因为名字就错过一部非常好的电影。
不管是娱乐媒体的嘴贱毒舌,还是电影译名的无厘头,香港媒体都把娱乐精神发挥到了极致。尽管有些人身攻击的语言让明星们受到很多伤害,但就是因为有很多读者喜欢看才会让他们变本加厉的,不是吗?
图文来源于网络,如有侵权请联系删除!
往期回顾
1:十部豆瓣9分以上剧集,拯救你的剧荒,百看不厌
2:王菲染发原谅绿,这时尚窦靖童永远跟不上,阿姨们真是品味非凡