您的位置:   网站首页    行业动态    【一一二八 | 知识】“红发女人”与“多金老人”的故事,绝非考点!

【一一二八 | 知识】“红发女人”与“多金老人”的故事,绝非考点!

阅读量:3809524 2019-10-26



丽贝卡·布鲁克斯(Rebekah Brooks)
默多克最器重的高层管理人员
新闻国际集团首席执行官
在新闻国际集团工作22年(从记者做起,期间跳槽《太阳报》,越跳越高)
2011年7月15日,因《世界新闻报》电话窃听事件宣布辞职(集团“弃车保帅”)
7月17日,被英国警方逮捕
18日凌晨得到保释(效率真高)
2012年9月3日,丽贝卡·布鲁克斯在伦敦因2011年的窃听丑闻而接受审判(监听侵害600多人,被判无罪,我勒个去~咱也不知道,咱也不敢问)
昨日作业·今日讲
01
【1】方法一【1】,转折之后
【虽】As the hacking trial concludes – finding guilty one ex-editor of The News of the World, Andy Coulson, for conspiring to hack phones, and finding his predecessor, Rebekah Brooks, innocent of the same charge – 【但】the winder issue of dearth of integrity still stand. 
【2】方法二【2】+【3】+【4】,很多记者涉及监听犯罪
Journalists are known to have hacked the phones of up to 5,500 people. 
【3】这规模真他母亲的大啊
This is hacking on an industrial scale, as was acknowledged by Glenn Mulcaire, the man hired by the News of the World in 2001 to be the point person for phone hacking. 
【4】方法二,还有更多在候审
Others await trial. 
【5】方法三【5】,概括总结
This long story still unfolds.
37. It can be inferred from Paragraph 3 that ______.
[A] Glem Mulcaire may deny phone hacking as a crime【无中生有】
[B] more journalists may be found guilty of phone hacking.
[C] Andy Coulson should be held innocent of the charge【无中生有】.
[D] phone hacking will be accepted on certain occasions【无中生有】.
—— 2015 Text4
说词解句·天天练
02
必备词汇
hacking n. (黑客)攻击,窃听,监听
trial n. 审讯,审理
conspire v. 共谋;协力
predecessor n. 前任;前辈
innocent adj. 无罪的;无辜的;无知的
dearth n. 缺乏,匮乏;沦丧
unfold v. 展开;呈现
逐句详解
第一句
[1] As the hacking trial concludes –finding guilty one ex-editor of The News of the World, Andy Coulson, for conspiring to hack phones, and finding his predecessor, Rebekah Brooks, innocent of the same charge – [2] the winder issue of dearth of integrity still stand. 
[1] 让步状语从句
引:As 尽管
主:the hacking trial 窃听案的审判
谓:concludes 结束了
状(伴随,插)
finding (分词)发现
guilty …for conspiring to hack phones, (补)因合谋窃听通话而获罪
one ex-editor of The News of the World, Andy Coulson,(宾) 《世界新闻报》前任主编安迪·库尔森
状(伴随,插)
and 
finding(分词)发现
his predecessor, Rebekah Brooks, (宾+同)他的前任(主编)丽贝卡·布鲁克斯
innocent of the same charge(补)在同样指控下无罪
译文:尽管窃听案审判结束了——发现《世界新闻报》前任主编安迪·库尔森因合谋窃听电话而获罪,而再前任主编丽贝卡·布鲁克斯在该指控下被判无罪——……
[2] 主句
主:the winder issue | of dearth of integrity 更大范围的问题 | 道德沦丧
谓:still stand. 依然存在
译文:但是更大范围的道德沦丧问题依然存在
本句译文:尽管窃听案审判结束了——发现《世界新闻报》前任主编安迪·库尔森因合谋窃听电话而获罪,而再前任主编丽贝卡·布鲁克斯在该指控下被判无罪——但是更大范围的道德沦丧问题依然存在。
第二句
主:Journalists 新闻工作者
谓:are known to have hacked 据称已经窃听了
宾:the phones of up to 5,500 people. 5500人的电话(内容)
本句译文:据称,新闻工作者窃听了5500人的电话内容。
第三句
[1] This is hacking on an industrial scale, [2] as was acknowledged by Glenn Mulcaire, the man hired by the News of the World in 2001 to be the point person for phone hacking. 
[1] 主句
主:This 指上一句中的“大规模窃听”
系:is 是
表:hacking | on an industrial scale, 产业化规模的 | 监听
译文:这是“产业化规模”的监听
[2] 补充说明分句[1]的非限制性定语从句
主:as 指主句[1]的内容,……
谓:was acknowledged 被承认
状:by Glenn Mulcaire, 格伦·穆尔凯尔
同:the man 此人
定:hired by the News of the World in 2001 2001年曾受雇于《世界新闻报》
状(目的)to be the point person for phone hacking. 作为窃听事件的关键人物
译文:格伦·穆尔凯尔是窃听事件的关键人物,2001年曾受雇于《世界新闻报》,他承认……
本句译文:格伦·穆尔凯尔是窃听事件的关键人物,2001年曾受雇于《世界新闻报》,他承认这是“产业化规模”的监听。
第四句
主:Others
谓:await
宾:trial.
本句译文:其他人还在等候受审。
第五句
主:This long story
谓:still unfolds.
本句译文:这个漫长的故事还未结束。
—— 2015 Text4
我穷酸
我骄傲
我给大家当肥料~

今日作业·明日讲
03
2015 Text 4
第四段
In many respects, the dearth of moral purpose frames not only the fact of such widespread phone hacking but the terms on which the trial took place. One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, how little she thought to ask and the fact that she never inquired how the stories arrived. The core of her successful defense was that she knew nothing.
38. The author believes the Rebekah Books's defense ______.
[A] revealed a cunning personality
[B] centered on trivial issues
[C] was hardly convincing
[D] was part of a conspiracy

—— 2015 Text4
无论您在何处奋斗
这里都是考研人的知识家园
来“打卡”,完胜考研!
点“在看”,盛世美颜!

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号