Two Southwest pilots live streamed video from a plane's bathroom to the cockpit, flight attendants' lawsuit alleges
空乘人员起诉称,两名西南航空的飞行员在驾驶舱对客机卫生间进行实时直播
来源:CNN 翻译:世界播
A Southwest Airlines flight attendant says two pilots live streamed video from a hidden camera in a commercial airliner's lavatory to an iPad in the cockpit, a lawsuit says.
美国西南航空公司的一名空乘人员说,两名飞行员在一架商业客机上通过厕所隐藏的摄像头将视频实时传输到驾驶舱的iPad上。
The alleged incident happened February 27, 2017, while Renee Steinaker was working on Flight 1088 from Pittsburgh to Phoenix, according to the complaint that Steinaker and her husband, David Steinaker, filed against the airline and the pilots.
据蕾妮·斯泰纳克和她的丈夫戴维·斯泰纳克对该航空公司和飞行员提起的诉讼称,这起事件发生在2017年2月27日,当时蕾妮·斯泰纳克正在从匹兹堡飞往凤凰城的1088航班上工作。
About two and a half hours into the flight, Capt. Terry Graham asked for a flight attendant to come to the cockpit so that he could leave to use the restroom, the complaint says. Airline policy requires that two crew members are in the cockpit at all times, the complaint says.
起诉书说,大约飞行了两个半小时后,机长特里·格雷厄姆要求一名空乘人员到驾驶舱,以便他可以离开去上洗手间。诉状称,航空公司规定,任何时候都必须有两名机组人员在驾驶舱内。
After Steinaker arrived and Graham left, Steinaker spotted an iPad in the plane's cockpit that appeared to be streaming live video of the pilot inside an airplane lavatory, the lawsuit said.
诉状称,在斯泰纳克进驾驶舱且格雷厄姆离开后,斯泰纳克在飞机驾驶舱里发现了一台iPad,它似乎在直播这名飞行员在飞机厕所里的视频。
When the flight attendant asked the co-pilot, Ryan Russell, if the iPad was streaming video from the lavatory, he said the camera was part of a "new security and top secret security measure that had been installed in the lavatories of all Southwest Airlines' 737-800 planes," the document alleges.
文件称,当空乘问副驾驶瑞安·拉塞尔,这台iPad是否在直播厕所里的视频时,他说,这个摄像头是“西南航空所有737-800飞机厕所里新安装的安保和绝密安全措施”的一部分。
Russell asked her not to tell anyone about the cameras because they were on the "downlow," the suit says.
拉塞尔让她不要告诉任何人关于摄像头的事,因为这个是暗中进行的,诉讼中说。
Pilots, airline respond
飞行员、航空公司回复
In their written response to the complaint, Graham and Russell admit Graham's iPad was located in the cockpit and that Steinaker asked if it was live streaming from the bathroom. But the pilots deny the other allegations or say they don't have sufficient knowledge to respond.
在书面回复中,格雷厄姆和拉塞尔承认格雷厄姆的iPad是放在驾驶舱,以及斯泰纳克的确询问了它是否在直播卫生间的情况。但这两名飞行员否认了其他指控,或说他们没有充分的了解,无法做出回应。
CNN has reached out to the attorneys representing Russell and Graham.
CNN已经联系了代表拉塞尔和格雷厄姆的律师。
In its written response, Southwest denied Graham or Russell "intentionally invaded the privacy of Plaintiff Renee Steinaker on Southwest Airlines flight 1088 by installing, viewing, watching, recording and/or playing recordings of plaintiff while she was using the forward lavatory's toilet."
在书面回应中,西南航空否认格雷厄姆或拉塞尔“在西南航空公司1088航班上,通过安装、查看、观看、录制和/或播放原告蕾妮·斯泰纳克使用前厕所时的录像,有意侵犯原告的隐私。”
When reached by CNN on Saturday, a spokesperson with Southwest Airlines declined to comment on the lawsuit but said the airline does not place cameras in the plane's lavatories.
CNN上周六联系到西南航空公司的一名发言人时,该发言人拒绝就这起诉讼置评,但表示,该公司没有在飞机的洗手间安装摄像头。
"The safety and security of our Employees and Customers is Southwest's uncompromising priority. As such, Southwest does not place cameras in the lavatories of our aircraft," the spokesperson told CNN.
“员工和客户的安全保障是西南航空的首要任务。因此,西南航空并没有在我们飞机的洗手间安装摄像头。”这名发言人说道。
The lawsuit was filed in Maricopa County, Arizona, but has been moved to US District Court in Arizona. The Steinakers are suing the airline and the pilots for invasion of privacy, causing Renee Steinaker emotional distress, sexual harassment and retaliation. They are seeking at least $50,000 in damages.
该诉讼是在亚利桑那州马里科帕县提起的,但已转移到亚利桑那州的美国地方法院。斯泰纳克夫妇以侵犯隐私(给蕾妮·斯泰纳克造成精神困扰)、性骚扰和报复为由,起诉了这家航空公司和两名飞行员。他们要求至少赔偿5万美元。
Lawsuit says Southwest tried to silence attendants
诉讼称,西南航空试图让空乘人员保持沉默
Steinaker says she took a picture of the iPad with Graham's image in the lavatory, the lawsuit says, and showed it to the rest of the flight attendants. CNN has not seen the photo mentioned in the lawsuit.
诉讼称,斯泰纳克说,她拍了一张带有格雷厄姆在厕所里图像的iPad照片,并把它拿给其他空乘人员看。CNN还没有看到诉讼中提到的照片。
The flight attendant says she was directed by a supervisor to keep the incident to herself because "If this got out, if this went public, no one, I mean no one, would ever fly our airline again," the lawsuit said.
这位空乘人员说,一位主管要求她对这件事保密,因为“如果这件事曝光,如果这件事公之于众,没有人,我的意思是,没有人会再乘坐我们航空公司的飞机了。”
After Steinaker and other flight attendants on Flight 1088 reported the incident to the airline's management, the lawsuit says, the airline tried to silence and intimidate them.
诉讼称,在斯泰纳克和1088航班上的其他空乘人员向航空公司管理层报告了这起事件后,航空公司试图让她们保持沉默,并对她们进行恐吓。
They were randomly tested for drug and alcohol and one of them had to do multiple drug tests in a "very short period of time," according to the lawsuit.
根据诉讼,公司随意对她们进行毒品和酒精测试,其中一个在“非常短的时间内”被迫做多次毒品测试。
Steinaker's husband, David, who is also a flight attendant, was "subjected to at least five performance audits in the course of a few months following the incident, when in his prior twenty-four (years) of service, he only had approximately three audits," the lawsuit alleged.
斯泰纳克的丈夫戴维也是一名空乘人员。诉讼称,他“在事情发生后的几个月里,至少接受了五次绩效审计,而在此前24年的就职生涯中,他只接受了大约三次审计”。
In its written response, Southwest also denies those allegations about how the airline treated the Steinakers after the alleged incident.
在书面回应中,西南航空还否认了有关该公司在事件发生后如何对待斯泰纳克夫妇的指控。
Ronald Goldman, an attorney representing the Steinakers said the pilots' behavior distracts crew members and compromises flight safety.
斯泰纳克夫妇的代理律师罗纳德·戈德曼说,飞行员的行为分散了机组人员的注意力,危及飞行安全。
"The cockpit of a commercial airliner is not a playground for peeping toms," Goldman told CNN. "Every day that these two pilots are allowed to fly for the airline is another day that our client fears she will have to work with pilots she alleges have caused her significant harm."
“商业客机的驾驶舱不是偷窥狂的游乐场,”古德曼告诉CNN,“这两名飞行员获准为航空公司飞行的每一天,都让我们的当事人担心必须与对她造成重大伤害的飞行员一起工作。”
Goldman said Renee Steinaker has missed several days of work and became physically ill after worrying that she could have been watched and possibly recorded while using the bathroom.
戈德曼说,蕾妮·斯泰纳克好几天没有上班且身体不适,因为她担心自己在上厕所的时候可能被人监视,还可能被人录下来。
世界播
双语资讯,读懂世界
长按识别左边二维码
加入世界播用户交流群